Hmong Hymnal (Cov Ntseeg Yexus Phau Nkauj)

A few months ago, I ordered and received a hymnal and a New Testament in the Hmoob Dawb language from the Hmong Baptist National Association. I was very excited to receive the hymnal in particular, as I had never seen anything like it in the Hmong language. The hymns were mostly translated from English and keep their own familiar tunes. I was glad to see that the hymns which were picked were mostly the old, traditional hymns. Three translators/writers are mentioned as responsible for the content of all the hymns. It seems amazing that three people could translate the 352 hymns in the book; nevertheless, I quickly noticed that the translations were often very loose.
For example, "He Lives," the hymn by Alfred Ackley which is so often sung in worship to remind us of the resurrection of Christ, begins its first verse: "I serve a risen Savior,/He's in the world today." The second verse begins: "In all the world around me/I see his loving care". The third verse begins: "Rejoice, rejoice, O Christian, lift up your voice and sing". In the Hmong hymnal, however, all three verses start with the same words: "Vajtswv tsa Yexus sawv los. Nimno nws rov muajsia." Later on in the refrain, the English says: "He lives, salvation to impart!" The translation says: "Nws nyob. Nws sawv hauv qhov tuag los." The intended meaning seems quite obviously to be lost. Instead of, "He lives to secure salvation for His people," we now have, "He lives. He rose from the grave."
In the very next hymn, again, all the verses start with the same line: "Yexus sawv hauv qhov tuag rov los." The hymn from which this is translated is "Christ the Lord is Risen today," which has different words of praise to God at the beginning of each verse. This is not uncommon throughout the hymnal.
Although my use of the Hmong language is far from fluent, I have not yet been able to pick out one hymn that strongly reflects the language of the original English hymn, except, perhaps, for some of the children's songs. In fact, some of the songs for children seem so much more carefully translated that they almost seem richer in meaning than the regular hymns.
Of course, there are different translation philosophies, and this could possibly account for the loose translations. While some translators are strict on conveying each word from one language to another, others think that they can make the meaning clearer by using paraphrases or even the so-called "thought-for-thought" translations. These ideas are certainly understandable, especially if there is a cultural difference to overcome. Something that seems powerful in the cultural context surrounding one language may seem almost meaningless in another cultural context.... So, the temptation comes to rewrite the original to make sense in the new cultural context. The great problem is that it is almost impossible to do so without altering the author's meaning or attitude toward his subject. Any of the subtler meanings or finer ideas are also almost always lost. I don't know if the translators involved in the hymnal committee were of this translation philosophy, but I do wonder if that might be the case.
All things considered, I am very glad to have my Hmong hymnal and I acknowledge the achievement of those who translated all these hymns into Hmong. Still, I hope that one day someone will come along and give us some richer translations of some of these wonderful hymns into the Hmong language.

Comments

Hey CBR,

Interesting observations in regards to the hymnal. If you are open to it, I would like to talk to you directly via email. I have several questions in regards to your ministry. If interested please email me at pleclair52@hotmail.com and I'll send you my questions. May God richly bless your efforts to reach your Hmong students.

gadfglasdfghlsdlkhdas/hkalkdf":ldf
d

"g
sd'fghdsfgdsfg

At this point in time, Hmong version of hymns is very basic; we need indeniably more work on that - what I do not agree a bit is that Hmong incorporate too often the negative force in the hymms... such as "Ntxwg Nyoog" [which to "Christian Hmong" stands for 'Satan'.

Whereas 'Satan' is the devil, the ultimate ennemy, why mention him [in a song, a hymn]??? Does he deserve such a privilege and attention? - I don't see such a thing in Latin, Italian, Spanish, French, English, or other languages... why in Hmong? - Don't we have enough to praise and Glorify God? Do we have to shift our focus on satan?
Calamity! Whenever we sing satan in church, we validate and empower him. Why don't we see, acknowledge, validate, praise and Glorify God for all the marvels He created for us... all the wonderful things He blesses us with?

Please comment.

Thank you for the insight. I am sorry that I did not see this post until just now. You asked for a comment. I'm afraid, however, that I do not feel well qualified to speak on the subject of the mention of Satan in the Hmong hymns because my knowledge of the Hmong hymns is still so small. I expect that your knowledge on this point is much greater than mine. Since writing the above blog entry, I have come across some songs in the hymnbook that do seem to be a little deeper than the ones I had come across before. However, your point seems well-placed; though I would feel more comfortable commenting if I knew of some specific examples to which you are referring. Certainly, we need not devote our hearts to singing about our adversary. However, there is one song that comes to mind which is often sung in church worship and speaks about Satan in a way which seems to be appropriate. It was originally written in German by Martin Luther. If I remember correctly, it goes,
"Die alt' boese Feind/Mit ernst er'st jetzt meint;/Gross Macht und viel List/Sein grausam Ruestung ist./Auf Erd ist nicht seingleichen.

A strict English translation could be:
"The old, evil Fiend/is now in great earnest;/Great power and much craft/Is his outward armor./On earth is not one like him."

We sing it as:
"But still our ancient foe/Doth seek to work us woe./His craft and power are great/And armed with cruel hate/On earth is not his equal."

This would probably be inappropriate if we just stopped at this verse. However, the other verses of the hymn go on to show that because our strength is so small compared to the strength of our enemy, we can only triumph through Christ, who can give us power for complete victory. In fact the very next verse says, "In unser Macht ist nichts getan,/Wir sind gar bald verloren./Es steht't fuer uns den rechte Man/Der Gott hat selbst erkoren." Or, as we sing it in English, "Did we in our own strength confide, our striving would be losing; were not the right man on our side, the man of God's own choosing." There are other songs in English which make at least slight reference to Satan, but generally in a similar context.

Of course, I am not sure if any of this applies to your comment, because I am not familiar with the context of lus Hmoob songs which reference Ntxwg Nyoog. I do not want to take away at all from your insight, which is well-taken. Why should we reference Satan in our singing to God? Yet, it may be appropriate to speak of Satan in the context of saying that we need to watch and pray and that we need to rely on the protection of God rather than our own strength because our enemy is so dangerous.

Well, you can see why I was a little afraid to comment even though you asked for comments. If you could point me to some specific songs, I would be better able to understand the context. It is good to hear from someone who is concerned about the hymns. May the Lord direct our understandings and send out laborers who would be skilled for this work also.

P.S. If you sign you posts (viz. --"your_screen_name") or create an account it helps everyone keep track of who they are talking to. Because of the way the posting system is set up, there seem to be a lot of users who are listed as "Anonymous," which makes it easy to get confused.

is that for real?
care to explain?
just thought i'd ask
:-)

Add new comment