Wrong Way to Translate

In recent days, there has been a lot of news about the new Bible translation project at conservative website: conservapedia.com. Apparently, they are trying to re-translate the Bible in order to rid it of "liberal" bias. For example, they want to get rid of the story about the adulterer who was saved by Jesus when he told her accusers, "Let him who is without sin among you be the first one to throw a stone at her" (John 8:7, ESV). They want to get rid of this story because it doesn't support capital punishment. Furthermore, the project aims to replace certain words to make them flow more with conservative ideology. Apparently, one problematic word is "peace."
This project has many flaws. I'll just mention a few:
1. They are translating the Bible based on political ideology. This is extremely dangerous, because political ideologies have often proven to be unChristian and humanistic.
2. Bible translation is a very challenging task that requires mastery of many ancient languages and literature. It should be done by Bible scholars, not the general public, as is the case with Conservapedia. There is no real accountability. Anyone with an agenda can put whatever they want on there.
3. They are omitting stories and words that don't fit their ideology, even though those stories and words have been widely accepted by Christians for thousands of years. The people at Conservapedia show their self-centeredness and lack of humility in their disregard of Christian scholarship, past and present.
The efforts at Conservapedia of the Conservative Bible Project are shameful and should not be taken seriously by anyone, Christian or nonChristian.

Comments

First and foremost, I cannot jump to a sterile speculation on simple rumors. But, if your statement is true and accurate, of course that would be wrong and misleading.

To get an accurate translation of the Bible, it is a must for the translator to master high proficiency in Hmong (including language and culture), and extensively knowledgeable of and fluent in History, ancient cultures, social-politico-ecomomy...and do the job without passion and without prejudice. I would give first preference to translate direct from the ancient hebrew texts, not from other languages.
To alter the scripture whether by intention, omission, ignorance or negligence, is always wrong.

Add new comment